李成恩 Li Cheng’en (1980er)

   
   
   
   
   

野渡

Verlassene Fähre

   
   
我需要山水的爱,所以我抚摸孤舟 Ich brauche die Liebe der Landschaft, deshalb streichle ich das einsame Boot
一个人行走在祖国,我需要祖国的爱 Alleine gehe ich durchs Vaterland, ich brauche die Liebe des Vaterlands
所以我怀抱野渡 Deshalb umarme ich die verlassene Fähre
我行走在辽阔的大地,一个人的内心里全是 Ich gehe durch das weite Land, im Herzen eines Menschen ist alles
薄雾。全是深藏不露的哲学 Nebel. Alles ist tief verborgene Philosophie
宗白华在其中散步,我挽着瘦马 Zong Baihua spaziert darin herum, ich führe ein mageres Pferd
站在美学的岸边,抚摸孤舟 Stehe am Ufer der Ästhetik und streichle das einsame Boot
马致远也像我一样怀抱野渡 Ma Zhiyuan umarmt wie ich die verlassene Fähre
他是清瘦的古代书生,昏鸦的叫声 Er ist ein abgemagerter Gelehrter des Altertums, das Krächzen der Krähen im Zwielicht
传到我的耳朵里,一团薄雾的叫声 Dringt an mein Ohr, es sind Krächzer des Nebels
抚摸与怀抱,千古不变的爱的动作 Streicheln und umarmen, Gesten der Liebe durch alle Zeiten
爱山水,爱祖国的道路落满灰尘 Ich liebe die Landschaft, liebe die staubigen Wege des Vaterlands
爱野渡的薄雾里一颗人形树 Liebe den Baum mit menschlicher Form im Nebel der verlassenen Fähre
一颗肿胀的头颅,孤零零地叫喊 Den einsamen Schrei eines aufgedunsenen Schädels
这是端午刚过的一幕,屈原的焦虑与 Es ist ein Akt des eben gewesenen Drachenbootfests, Qu Yuan's Sorge und
紧张,皆在山水的焦虑与紧张中 Anspannung, alles ist in der Sorge und Anspannung der Landschaft enthalten
薄雾擦拭楚辞,薄雾擦拭祖国 Der Nebel reinigt die Lieder von Chu, der Nebel reinigt das Vaterland