Frauenlyrik
aus China
野渡 |
Verlassene Fähre |
我需要山水的爱,所以我抚摸孤舟 | Ich brauche die Liebe der Landschaft, deshalb streichle ich das einsame Boot |
一个人行走在祖国,我需要祖国的爱 | Alleine gehe ich durchs Vaterland, ich brauche die Liebe des Vaterlands |
所以我怀抱野渡 | Deshalb umarme ich die verlassene Fähre |
我行走在辽阔的大地,一个人的内心里全是 | Ich gehe durch das weite Land, im Herzen eines Menschen ist alles |
薄雾。全是深藏不露的哲学 | Nebel. Alles ist tief verborgene Philosophie |
宗白华在其中散步,我挽着瘦马 | Zong Baihua spaziert darin herum, ich führe ein mageres Pferd |
站在美学的岸边,抚摸孤舟 | Stehe am Ufer der Ästhetik und streichle das einsame Boot |
马致远也像我一样怀抱野渡 | Ma Zhiyuan umarmt wie ich die verlassene Fähre |
他是清瘦的古代书生,昏鸦的叫声 | Er ist ein abgemagerter Gelehrter des Altertums, das Krächzen der Krähen im Zwielicht |
传到我的耳朵里,一团薄雾的叫声 | Dringt an mein Ohr, es sind Krächzer des Nebels |
抚摸与怀抱,千古不变的爱的动作 | Streicheln und umarmen, Gesten der Liebe durch alle Zeiten |
爱山水,爱祖国的道路落满灰尘 | Ich liebe die Landschaft, liebe die staubigen Wege des Vaterlands |
爱野渡的薄雾里一颗人形树 | Liebe den Baum mit menschlicher Form im Nebel der verlassenen Fähre |
一颗肿胀的头颅,孤零零地叫喊 | Den einsamen Schrei eines aufgedunsenen Schädels |
这是端午刚过的一幕,屈原的焦虑与 | Es ist ein Akt des eben gewesenen Drachenbootfests, Qu Yuan's Sorge und |
紧张,皆在山水的焦虑与紧张中 | Anspannung, alles ist in der Sorge und Anspannung der Landschaft enthalten |
薄雾擦拭楚辞,薄雾擦拭祖国 | Der Nebel reinigt die Lieder von Chu, der Nebel reinigt das Vaterland |